En el Fedro, Platón, por boca de Sócrates, dijo con respecto a la locura: “Hay un tercer estado de posesión y de locura procedente de las Musas que, al apoderarse de un alma tierna y virginal, la despierta y la llena de un báquico transporte tanto en los cantos como en los restantes géneros poéticos, y que, celebrando los mil hechos de los antiguos, educa a la posteridad.
"Pues aquél que sin la locura de las Musas llegue a las puertas de la poesía convencido de que por los recursos del arte habrá de ser un poeta eminente, será uno imperfecto, y su creación poética, la de un hombre cuerdo, quedará oscurecida por la de los enloquecidos”
Hán Shān, 寒山, Montaña Fría
En el dinastía Tang, China vivió un momento esplendor, con fructíferos contactos con India y Oriente Medio. Fue en este periodo cuando la familia imperial china adoptó el budismo e impulsó su fuerte desarrollo.
En aquellos días vivió Han Shan, un monje dotado de una espléndida y peculiar “locura”, y es considerado uno de los personas que llegó a un mayor grado de realización de la budeidad. Pertenece a una categoría de seres iluminados denominados “budas sonrientes” por su espontánea y continua risa y alegría, estado natural y primordial del ser humano.
But these things are of little import. We hear of the great men of history and we do not know them. We know only of their deeds and the highlights of their lives. But who were these figures? We do not really know them.
In the written works of Marcus Aurelius we begin to know the man. He is an exception and it is interesting that the only men we glimpse as human cretaures beyond intellect are the older poets of the world. (Not all, of course, for some dwell in the world of intellect.)
It is these poets that try to allow you the readers to grasp their vision of the world and it is not a coincedence that most speak of the natural world.
Han Shan is no exception. The description he gives of himself gives the lie to any bondage in this world and even his name, which we translate as "Cold Mountain" in Chinese has another meaning which is "a bundle of straw."
Perhaps he could really have prefered that as a translation.
Han Shan, Montaña Fría, se describe así:
Han Shan parecía un vagabundo.
Su cuerpo y cara estaban viejos y arrugados.
En cada palabra que él decía, si se medita profundamente en ellas,
se respiraba un significado profundo acerca de los sutiles principios de las cosas.
Todo lo que decía tenia el aroma del Tao en él, secretos profundos y arcanos.
Su sombrero hecho de corteza de abedul, su ropa rota y desgarbada, y sus largos zapatos de madera.
Su obra poética consta de una colección de poemas que escribió en la Montaña Fría, encima de rocas y arboles, donde vagabundeó junto a su amigo Shidé , 拾得 "Pick Up (Chosen)", un huérfano ayudante en la cocina del monasterio Kuo-ch'ing.
Los dos eran estudiantes de Maestro Feng-kan y la relación entre los tres era de clara amistad.
It is not certain that all the poems were his and scholars have divided them into two groups based upon the evidence available. The former, more vibrant, are ascribed to early Tang and the others to mid- or late Tang.
Shidé , 拾得 "Picked Up (Chosen)"
What do we know of Shide? Very little, as any poems he may have written are certainly not available. So we see him instead thruogh the poems of Han Shan.
Voy sin rumbo dormido en un rondar
Y una amplia risa permanente de soñar sobre
Shih Teh.
A lo largo de la noche estuve
soñando, oyendo a mi viejo amigo, riéndose suavemente:
" `Esto es sólo un sueño, un sueño,
un sueño...."
hasta que yo despierto y me río al descubrir,
que sólo he despertado dentro de un sueño,
soñando el sueño del sin sueños,
feliz por ninguna razón.
Acércate mas, Amigo mío y permíteme susurrarte al oído
Sobre el mundo que hay más allá del Río de la Flor de Melocotón -
Lejos del olor de la ira fúnebre que esta esperando,
pasado el paraje tabú en el Bosque de la Luz de la Antigüedad,
a través de la Meseta fresca del Espejo mientras las Hijas de Mara inician
espontáneamente el ritual.
No te pierdas-este oculto lugar permanece desconocido
a los Hechiceros de la Atención y a los Chamanes de la Flor de la Alqumia
Other Poems de Han Shan
Has vislumbrado la silueta benigna
del Invisible, aunque ahora las reliquias de los viejos
glifos sólo insinúan a tal sensación aborigen–
la repugnancia sutil de esos ecos pacientemente
paseando en la cúspide de tu rapto,
gradualmente, gradualmente
disolviéndose.
Atento para encender en el Altar del Resplandor,
los arco iris que se forman en el aire curvo,
has visto la cara en el fuego
predicha por el Sombrero Rojo,
y en el sublime éxtasis de la ola lunar
has probado el desmayo de la devoción.
Ni Destino ni disfraz ni cualquier
fórmula esperanzada han traicionado durante mucho tiempo tu
amor por la luminosidad etérea que permanece en las
cuevas de vocabularios olvidados.
Pronto comenzo el comentario en estas poemas
imia.
IDENTITY
En este poema Han Shan canta la muerte, a la experimentación de la ilusoriedad del cuerpo, conviene estar atentos a lo que expresan sus palabras.
Hermanos y Hermanas,
Corazones de Confianza,
un momento por favor–
Nos hemos acostumbrado a éstos
monótonos refugios del camino por tanto tiempo
que hemos empezado a pensar en ellos como
nuestra morada real.
Somos llevados de aqui para allá por
una pequeña máquina imaginaria hundida
bajo nuestra piel, y así
nosotros nunca descansamos.
En el fervor de nuestra arqueología,
sostenemos pedazos de vidrio roto
en alto sobre nuestras cabezas y
nos enorgullecemos de nuestros tesoros.
En solitarios momentos de desesperación
continuamos pidiendo secretamente
lo que ya nos ha desesperado –
alguna clase de Bendición final.
Amigos -
el secreto de la Bendición es que
la Bendición nunca se niega,
ni nunca es el final.
Yo tengo monedas del espíritu para gastar
en la Fiesta del Fantasma, y
Las Leyes de Cielo no permiten
ninguna excepción:
se entrelazan suerte y infortunio,
y aunque yo he jugado con éstos
dados mi vida entera,
ellos son ahora inútiles para mí.
Se dice que alguien que
no hace flores hace espinas.
Incluso el palacio de un Emperador
no es sino una prisión dorada.
De verdad, la brisa más ligera de la mente
puede encerrarnos en las verjas de la prisión,
e incluso el buey más fuerte de nuestra voluntad
no puede arrancarnos de nuevo.
Dondequiera que nosotros caminamos, el mono
no está ciertamente lejano.
Él incluso se encarcela voluntariamente.
Quizás esto es por lo qué el
Ministro de Máscaras comentó:
"El dragón en la superficial laguna
acabará jugando con camarones para siempre
El mundo parece a menudo un lugar frío,
pero nosotros podemos darle un calor moderado.
Qué otro goce puede haber en la vida?
Una gota de compasión
trae torrentes de gratitud.
Cada bodega se abastece totalmente.
Hay agua en este vino, o
vino en este agua?
Cuando se hacen tales preguntas,
mis ojos se alzan al cielo.
Yo miro fijamente y de algún modo no creo, en
las ruinas carbonizadas de mi propio barco.
Cuan rápidamente el fuego, una vez,
encendido, me mostró que
no hay nada que nosotros podemos poseer.
Usted pregunta que de donde vengo.
Yo contesto "de Aquí."
Estas cenizas son mi cuna,
y en este barro un especie de
semilla me ha empujado hacia
la luz del día.
Yo agradezco el agua.
Yo me tambaleo, cegado, desde
La Taberna de los Idiotas Ebrios,
mi cojera es más evidente ahora,
pero los trucos del mono son
desperdiciados en mí en mi condición.
La dioses se apiadan de los locos como yo.
Más allá de ellos, donde ambos
nos mezclamos con la eternidad,
algo me hace allí
oir el mundo entero
suspirar en alivio.
Yo me siento a horcajadas sobre la uña del pie de la
Boddhissatva de Cualidades Infinitas , sin
ninguna cualidad que yo pueda encontrar en mí.
Donde Ella vaga, truenan los ecos
de Sus pasos, pero
Yo oigo sólo el más imperceptible
murmullo alegre de recepción de la
tierra en la que Ella pisa.
Ellos dicen que el corazón actúa como un traductor
entre el misterio y la inteligencia;
que tiene sus propios moradores que
no hablan con aquéllos que están solo
de paso.
Aun así yo pregunto:
"Quién está allí en este suelo brillante
que no sea pisoteado por sus
Pies danzando?"
La Princesa llega en el
Barco de Bondad, y a lo largo de las orillas
hay Bosquecillos de Lilas cuya
fragancia corre alborotada a través de los sentidos.
Los primeros Brotes de oro de primavera son suficientemente
libres de toda disputa, así como los Tulipanes
revelan el propósito de nuestra comparecencia.
Sí, no, quizá puede ser–
en este jardín encantador de nuestras almas,
¿por qué usamos estas distinciones?
Cuando la vida es este estimado jardín,
podemos no escuchar la voz tierna
llamándonos casa,
aun ahora,
aun ahora?
¡No te pares en cualquier parte!
Hasta que nosotros desaparezcamos no podemos saber donde estamos en verdad.
Después de esta muerte podemos
devenir humanos por fin.
Yo he vaciado mis bolsillos -
no hay nada ya en ellos.
Si me agarras por el cuello,
eso que sostienes es sólo aire.
Uno después de otro,
todos atravesaremos esta
Puerta a su tiempo, y estas palabras
como cenizas se esparcirán a lo largo de
avenidas de pueblos hace tiempo abandonados.
Y por favor perdona esta
indulgencia aquí –
mi arena se ha
derramado ahora.
EL DESPERTAR
La verdadera perfección parece imperfecta
cuando es vista imperfectamente.
La verdadera sabiduría es una locura
a los ojos del tonto
que rehusa ver.
Durante treinta años
he cantado estas canciones de
nieblas montañesas, de
árboles y nieve, pero
el único que de verdad canta
es uno a quien nadie
puede conocer jamás.
Y si tu me preguntas
“Que es este alboroto?”
Yo me reiré y me alejaré
la luna llena se alza esta noche,
eso es todo lo que tengo
que decir.
Visité de nuevo a la vieja mujer en su choza de las montañas.
Salvia, cedro, y lavanda flotan en anillos de humo
A su alrededor , la paz de los antiguos se ha afirmado en sus ojos.
Para los afligidos ella distribuye hierbas curativas, para los
buscadores ella es una fuente maternal de consuelo.
Cuando ella me ve acercarse,
ella ríe y ríe sin parar–
empinadas crestas puntiagudas,
¡el sonido del eco de los vientos del cañón!
Ese sonido secreto en nuestro interior
es el murmullo de un eco
originado en el mismo
anhelo que nacen
planetas, galaxias,
luminosidades…
Zambulléndose en él,
Anfitrión e Invitado,
conocedor y conocido,
el sabio y su sabiduría
desaparecen sin rastro, como si
nunca hubiesen existido.
Intenta seguir ese sonido, y
tu harás lo mismo
Sonidos distantes, memoria de sueños,
ecos y olas a través del espejismo de la noche,
flotando seductoramente alrededor de la cabeza
me pongo a descansar en una almohada de ramas de pino
No te pierdas-
este oculto lugar permanece desconocido
a los Hechiceros de la Atención y a los
Chamanes de la Flor de la Alquimia.
Si incluso el grito secreto
“O'Chi Wa!”
no puede tocarlo, por qué te apegas al
Arrullo “Wu Wei?”
Nosotros podemos alejarnos del
dominio de extrañas y tristes miradas
donde las cosas son y ya
no son lo que parecen.
Tu has jugado con abandonar
el fantasma de tu anfitrión, obsesionándote
con los intrigantes axiomas de la dualidad ,
en un reino de compañeros de juegos imaginarios
quizás éste es un buen momento para
simplemente hacerlo
Quizás has reflexionado sobre la
Coincidencia de los siete valles
unidos por el canto de los pájaros--
El sueño de cada piedra es caerse
en la huella de lo insondable,
pero en tu peregrino avance
ha habido posadas por el camino,
llenando de canciones de piedra tu descanso.
-------------------
Encontrándote en el Blanco Albergue,
retorcido por la voluntad de la Madreselva,
has probado la química de
la nocturna languidez--
nunca ha sido bastante.
Has vislumbrado la silueta benigna
del Invisible, aunque ahora las reliquias de los viejos
glifos sólo insinúan a tal sensación aborigen–
la repugnancia sutil de esos ecos pacientemente
paseando en la cúspide de tu rapto,
gradualmente, gradualmente
disolviendose.
Atento para encender en el Altar del Resplandor,
los arco iris que se forman en el aire curvo,
has visto la cara en el fuego
predicha por el Sombrero Rojo,
y en el sublime éxtasis de la ola lunar
has probado el desmayo de la devoción.
Ni Destino ni disfraz ni cualquier
fórmula esperanzada han traicionado durante mucho tiempo tu
amor por la luminosidad etérea que permanece en las
cuevas de vocabularios olvidados.
Ahora sólo buscas
dar la bienvenida a la lluvia en
el bosquecillo bananero,
quizás un asiento suave
cerca del agua, por fin,
sometido al espacio exquisito
extendiéndose infinitamente entre los pensamientos.
Si hay una palabra que
exprese lo inexpresable,
podría usarse aquí.
Cautivado por el Inmenso--
Vacío y Maravilloso–
En anticipación serena
ahora te acercas a la puerta
final predicha para encontrar a
mi Amigo,
que siempre ha sido
sin puertas.
Como los pececillos en el torrente sanguíneo del
enorme ser iluminado por las estrellas, nosotros,
damos vueltas a causa de un ténue impulso misterioso
girando y girando en el corazón.
La medida de nuestra resistencia
es el plan de nuestro dolor.
Pero ah–
¡Loco yo!
Yo he vertido buen vino
por medio de un frasco cuyo fondo tiene
goteras.
Salpica y encharca nuestros pies, y aun así–
¡Qué embriagante aroma¡
Entre muchos y largos riachuelos y altas cúspides
vive un ermitaño feliz.
Durante el día vaga por la montaña,
por la noche duerme en cualquier cueva sin
ninguna necesidad de pedir permiso.
Deja pasar todas las primaveras y veranos
sereno y callado
él no tiene ningún ego al que ajustarse.
que gran placer -
¡Libertad!
Mismidad a veces es
sentarse en un arroyo en otoño.
En la Montaña de Tien-Tai yo hago mi casa,
las nubes y nieblas mantienen a los turistas lejos.
Yo siento que mi vida entera es una magia
llena de beatitud de mi
¡solo vagar!
Tzon Tze dijo:
`Que buena muerte está teniendo Han Shan
hace su ataúd de la tierra y el cielo. '
Nada nace antes que la tierra,
Ni tiene ninguna forma, salud o enfermedad.
Es el maestro de todas las cosas,
no llevando a cabo nada, en reposo en todo.
Sube a a la Montaña Fría--
el camino no tiene ningún final.
En el largo arroyo hay piedras,
en las dos orillas el césped está .
Solo las blancas nubes visten la colina,
Silenciosamente.
La choza fue fácil de construir--
Luz procedente de la esencia de la luna.
¡Los ciervos salvajes son excelentes vecinos!
Yo disfruto mi felicidad,
¡un hombre más allá de la existencia!
Nacimiento y muerte--
como el agua y el hielo.
El agua se vuelve hielo y
El hielo se vuelve agua.
No hay nada en otra parte.
Han Shan-Tze,
¡Siempre Así!
Viviendo simplemente,
¡ningún nacimiento ninguna muerte!"
Si yo intento decir algo sobre Esto,
considera que es todo
hablando simultáneamente a
todo.
Por eso, cómo puede algo
ser dicho, sino es
diciéndolo algo nuevo
surge.
La tierra habla en
nuevos pastos, nieve,
crisantemos.
La montaña habla en
rocas, árboles,
cascadas.
El cielo habla en
sol, luna,
nubes.
Han Shan
oye,
llora,
se ríe.
Ah, qué secretos dentro de
su propia e iluminada
¡verdadera mente!
Ha ha ha.
Si yo muestro alegría y alivio a mi mente preocupada,
Los problemas mundanos en alegría se transforman.
Preocupación para otros no hace ningún bien al fin.
El gran Dao, entre alegría, renace.
En un estado alegre, gobernante y vasallo coinciden,
En una casa alegre, padre e hijo se llevan bien.
Si los hermanos aumentan su alegría, el mundo florecerá.
Si marido y esposa tienen alegría, es merecedor de canción.
¿ qué invitado y que anfitrión pueden soportar falta de alegría?
Alto y bajo, en alegría, pierden sus penas mucho antes.
Ha ha ha.
Si puedes quebrar la mente a través de un solo pensamiento,
Entonces todo el pensamiento ilusorio de repente se irá.
Te sentirás
Como una flor en el cielo que no proyecta ninguna sombra,
Como un sol luminoso que emite luz ilimitada,
Como un estanque límpido, transparente y claro.
Después de experimentar esto,
Habrá sensaciones inmensurables de luz y tranquilidad,
Y un sentido de liberación.
No hay nada maravilloso o extraordinario sobre eso.
No te regocijes y te revolques en esta experiencia extasiado.
Si lo haces, entonces la Mara (Diablo) del placer te poseerá.
Toda mi vida he sido un perezoso,
Odiando cualquier cosa seria, encontrando asuntos de luz más afín.
Otros pueden estudiar cómo hacer una ganancia,
Yo solo tengo mi pergamino de escritura.
Yo no me preocupo de guardarlo en un cilindro o en una caja,
Ni me preocupa llevarlo aquí y allá.
Como un doctor que prescribe una medicina para cada enfermedad,
Yo utilizo el remedio que tengo a mano para salvar el mundo.
Sólo cuando la mente está libre de aflicción
Puede la luz de la comprensión brillar en cada esquina.
La Montaña fría(Han Shan) no es nada más que nubes
apartado y libre del polvo
un ermitaño que solo tiene un cojín de paja
la luna es su única lámpara
su cama de piedra sobre un lago
sus vecinos son tigres y ciervos
Prefiriendo las alegrías de la soledad
él permanece como un hombre más allá de la forma.
Relajándose bajo el Acantilado Frío
las sorpresas son muy especiales
tomando una cesto para recoger plantas salvajes
devolviéndolo cargado con fruta
esparciendo césped fresco para una comida simple
mordisqueando hongos mágicos
enjuagando mi cucharón y mi plato en un estanque
haciendo un estofado de las sobras
sentándose solo envuelto en una túnica
leyendo los poemas de los antiguos.
La Montaña fría tiene una morada
sin separaciones en su interior
seis puertas(seis sentidos) se abren a izquierda y derecha
del vestíbulo donde él ve el cielo azul
dondequiera que él mira la casa está desnuda
la pared oriental saluda la pared occidental
nada, realmente, entre ellas
ninguna necesidad de que nadie le cuide
él hace un pequeño fuego cuando el frío viene
cocinando plantas cuando tiene hambre
él no es como el viejo granjero
quién agranda sus campos y dependencias...
Trepando por el camino de la Montaña Fría,
El sendero de la Montaña Fría sigue y sigue sin parar:
La gran garganta sinuosa con piedras y cantos rodados,
El amplio riachuelo, césped húmedo de suave rocío.
El musgo es resbaladizo, aunque no ha llovido
El sonido de los árboles, pero no hay ningún viento.
Quién puede soltar las ataduras del mundo
Y sentarse conmigo entre las nubes blancas?
- Pon un pez en la tierra y recordará el océano hasta
que muera. Coloca un pájaro en una jaula, y aun así no olvidará
el cielo. Cada uno permanece nostálgico por su verdadero hogar, el lugar donde
su naturaleza ha decretado que debe estar.
- El hombre nace en estado de inocencia. Su naturaleza
original es amor, gracia y pureza. Sin embargo emigra tan
indiferentemente sin siquiera pensar en su viejo hogar. ¿No es eso
más triste que los peces y los pájaros?
Esta Montaña Tonta no deambula alrededor de los imitadores,
jugando a ser payaso, ilusionista de la sociedad.
Ella se sienta sola, satisfecha de la privacidad, perfecta en la paz.
No debería ser tan tonta.
De sus propios poemas Han Shan escribió:
"Algunos podrán reírse de mis poemas,
¡Los encontraran bien y les divertirán!
Ellos no necesitan ningún comentario,
ni nadie que los firme.
Por qué preocuparse si alguien los lee o no?
Yo no pronuncio leyes con mis palabras,
mas estos poemas brillan con suave luz."
Estando inmersos en esta inmensidad
contemplando por medio de los ojos de esta misma inmensidad,
el misterio de cualquier cosa que aparece en lo absoluto,
un sobresalto sorprendente en la raíz de una mente en incipiente
personificación, simple espacio consciente en que
todo es así como es, imponente en su
simplicidad, sin necesidad o motivo de ser
de otra manera, enfrentándonos en
sumisión alegre al silencio de
este momento aquí, inexpresable,
ondeando serenidad,
sintiéndose ser a si mismo,
con una suave sonrisa
llenando el espacio entre nosotros,
ensanchando y ahondando, eclipsando,
cualquier posibilidad de algo que no sea ello mismo,
esta felicidad en el reconocimiento,
el recuerdo de si mismo como esto,
este palpitante mundo , estas formas infinitas,
estos simples dedos entrelazados suavemente,
sangre caliente fluyendo bajo la piel,
diminutos nervios , músculos en
estos misterios llamados manos,
"nuestras" manos, unidas al ponerse el sol,
, ancestralmente, como en agradecimiento
abanicos bondadosos volviendo a casa
tendiendo un hilo nadando entre dos mundos
lágrimas súbitas en nuestros ojos,
Shih Teh,
innecesaria cualquier explicación.